守恒流与<italic>e</italic>-<italic>μ</italic>-<italic>τ</italic>不对称性

نویسندگان
چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

[On truthfulness in light of the English translation of the nomenclature of traditional Chinese medicine].

白居易曾写有一首诗 , 名为《花非花》。这首诗 并不是白居易的代表之作。然而在我与友人有关翻 译的通讯中 ,这首诗却常常被提到 , 并被赋予了种种 新的含义 ,借以阐述各自对于翻译中“信”的理解和 认识。这首诗全文如下 : 花非花 ,雾非雾 , 夜半来 ,天明去。 来如春梦几多时 , 去似朝云无觅处。 子木先生在谈到翻译中信息转换的灵活多变性 时 ,曾引用了白居易的这首诗。他说 : “似是而非 , 似 非而是 ,译理定数 , 游若鬼神。瞬息之际 ,乾坤倒转 , 分寸之间 ,雄兵百万。”翻译中信息的转换正如子木 先生所言 ,常在似是而非、似非而是中游移不定 , 但 却并非虚无缥缈 ,也并非无“信”可守。 “信”是译事之根本。所以鲁迅先生在谈到“信” 的问题时 ,有“宁信而勿顺”之说 , 用词虽可商榷 , 但 对“信”的强调却是值得肯定的。如果所译之文不合 原作之义 ,即便翻译得又“顺”...

متن کامل

Investigation of Ion Channel Mechanism of Regulatory - Volume - Decrease

【摘要】 研究背景 细胞在新陈代谢和完成各种生理功能过程中,不断面临着细胞内外渗透活性分子在细胞内外的流动,从而不断产生细胞内外渗 透压的变化,使细胞处于不断变化的渗透梯度中。由于细胞对水的自由通透性,水分会依据渗透梯度通过渗透或水通道流入或流出细胞,从而产生 细胞容积的变化。可见既使在正常生理条件下,细胞的容积也处于不断的变化中,与此相适应,许多细胞进化了自身的细胞容积调节功能,即当细 胞受到非等渗刺激而产生容积增大或缩小时,细胞自身会通过调节机制使变化了的细胞容积向正常体积恢复。细胞的容积调节功能在细胞的免疫应 答、细胞的迁移、细胞的增殖与分化过程中具有十分重要的意义。 细胞的容积调节功能主要包括两种:一种为调节性细胞容积增大(regulatory vol ume increase,RVI),指当细胞受到高渗透压的刺激而皱缩后,细胞能够调节性的使已经皱缩的细胞体积向正常体积恢复;...

متن کامل

[Words expressing category in Chinese-English translation of traditional Chinese medicine].

往 ,却惭沙鸟笑人忙。便好剩留黄绢句 , 谁赋 ? 银钩 小草晚天凉 (《定风波·药名》) 。 句中加下划线的词语都一语双关 ,影射中药名。 除“寒水石”、 “空青”、“使君子”、“小草”( 远志苗 ) 暗 合原名外 , “怜心”谐“莲心”、“生涯”谐“生芽”、“惭 沙”谐“蚕沙”、“留黄”谐“硫黄”。双关修辞格一般都 很难翻译 ,勉强译出也使原文意趣全无。上面这首 小诗也不例外 ,若按字面译出 , 原文双关语义荡然无 存 ,但若按原文双关语所影射之意译出 , 则不仅诗意 全无 ,原文所表达之意义亦皆失。这首诗竟然直译 不“信”,意译也不“信”, 音译根本谈不上“信”与“不 信”。这样的双关修辞格竟似根本不可以译 ! 硬译 无疑无法表达原文之意 , 而意译又会使翻译本身变 得毫无意义。 这虽然是一个比较特殊的例子 , 但也从一个侧 面说明了翻译中求“信”的不易。孔子说 : “人而无 ...

متن کامل

[The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine].

标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅 助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结 构 ,辨明语气 , 准确了解文意。标点符号在语言信息 的传递与处理过程中起着很重要的作用 , 但一些初 学中医英译者对这一点重视不够。 语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的 成分之间的关系 ,有四种衔接手段 , 即照应、省略 ( 包 括替代 )、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语 是相似的。事实上 , 标点符号作为文字语言不可缺 少的辅助 ,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如 : 分号将前后两个并列的分句连接起来 , 体现了两个 分句的并列或对比的逻辑关系 ; 冒号标示前后文提 示性逻辑关系 ;括号标明符号内外注释性逻辑关系 ; 破折号标明符号前后之间解释说明、补充说明或语 义突然转变的逻辑关系。标点符号是文字里面有机 的部分 ,不是外加上去的。它跟旧式的句读号不同 , 不仅仅是怕读者读不断 ...

متن کامل

Hvdc Based on Voltage Source Converter —a New Generation of Hvdc Technique

人类对电的认识和应用以及电力科学的发展首 先是从直流电开始的。1882年,法国物理学家 M·得 彼列茨进行了历史上第一次直流输电试验,将 1.5kW 、1.5~2kV的直流电通过电报线路驱动 57km 外的水泵旋转 ,这次试验虽然线路功耗高达 78%,几乎没有使用价值,但它标志着高电压、 远距离大容量输电的崭新开始。这次试验由于具备 发电、输电和用电设备,所以也被认为是世界上第 一个电力系统。1954 年,第一座高压直流(HVDC) 输电工程投入工业化运行,它是从瑞典本土至果特 兰(Gotland)岛之间的一条 20MW、100kV 海底电 缆直流输电线,线路全长 96km。1972 年,加拿大伊 尔河(Eel River)HVDC输电工程正式投入使用,这 座 20MW 、2×80kV背靠背式 HVDC输电工程以首 次全部采用晶闸管阀而著称于世。到目前为止,全 世界共有 70 多个 ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Chinese Science Bulletin

سال: 1979

ISSN: 0023-074X

DOI: 10.1360/csb1979-24-1-12